图片加载中
Picture of the article

为什么茴香学姐的姓氏「五月七日」读作「つゆり」?

最终更新于2014年3月20日
#日语
#日本
#文化

前几天考证了一下「クミン先輩」的「クミン」究竟是不是茴香,今天忽然很好奇为什么茴香学姐的姓氏「五月七日」读作「つゆり」?

前几天考证了一下「クミン先輩」的「クミン」究竟是不是茴香,今天忽然很好奇为什么茴香学姐的姓氏「五月七日」读作「つゆり」?

其实这种现象在日本语中有一个专有名称,就是「じゅくくん」。举一个例子,雪月花里有这么一句:一昨日、昨日、今日、明日、明後日、全都是熟字訓,可以理解成用汉字表达意思但读法仍沿用和语的特殊语言现象。再举几个熟悉的例子,「一人(ひとり)」、「二十歳(はたち)」,「紅葉(もみじ)」等等。

人名中的熟字訓也很多,比如「小鳥遊」,書き方は「小鳥遊」だけど、本当な意味は「鷹無し(たかなし)」である。

那这个「五月七日」为什么读作「つゆり」呢?这儿有个很深的典故。。。很久以前有一位名叫水無瀬殿的大臣,他娶了摂津国第一美女露姬为妻。但是不到一年,露姬就去世了。水無瀬殿非常悲伤,在庭院建了灵堂祭祀妻子。那时正值栗花飘落,于是「露姬」就被称作「栗花落姬」了。按照妻子的遗言,他在正厅前掘了一口井,每天早晚取水饮用。但是不论他怎么取水,这口井就是不干,渐渐这个消息就传开了。人们闻讯而来,纷纷到这里取水。络绎不绝的人们开始把这里称作「栗花落神社」。这口神奇的水井后来被大家认为能够求雨,「栗花落祭り」也成为了一个求雨祭祀(希望梅雨能早点下)。由于这个祭祀于农历五月七日举行,故「五月七日」的读法就变成和「栗花落」一样了。而日本古代以「芒種」日为入梅(梅雨入り)的标志。这段时间正是栗花飘落的时候,所以「栗花落」就被简化读成「つゆり」,而「五月七日」也就变成了「つゆり」。这种简化方法来源于岐阜地区的方言,那么摂津国的位置在哪儿呢?看下面的地图:

现在明白了吧?摂津国就在岐阜附近~

另外つゆり也是一种看起来很好吃的食物。。。

最终更新于2014年3月20日
#日语
#日本
#文化

评论

?
提交评论
上一篇:琉球・沖縄独立運動:その歴史、源流と現状